«Купи себе лес и заблудись в нем». И еще 20 идиом со всего мира: 1. Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» — «иметь ограниченный кругозор». Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо». 2. Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает». Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет». 3. Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!». Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем». 4. Немецкий язык: «Feierabend!» — «на сегодня — все!». Буквально: «канун праздника». 5. Исландский язык: «Leggja árar í bát» — «прекращать». Буквально: «сложить весла». 6. Итальянский язык: «In bocca al lupo!» — «ни пуха ни пера!». Буквально: «идите в пасть волка!». 7. Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим». Буквально: «прикидываться шведом». 8. Французский язык: «Voler de ses propres ailes» — «вырасти из пеленок». Буквально: «летать на собственных крыльях». 9. Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку». Буквально: «быть в море». 10. Португальский язык: «Cabeça de alho chocho» — «крыша поехала». Буквально: «голова как гнилой чеснок». 11. Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно». Буквально: «легко, как с бревна упасть». 12. Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра». Буквально: «дождь идет, мышей убивает». 13. Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет». Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет». 14. Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства». Буквально: «загнать на пальму». 15. Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове». Буквально: «свет горит, а дома никого нет». 16. Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник». Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье». 17. В Бразилии говорят: «Não a minha praia» — «не моя тема». Буквально: «это не мой пляж». 18. Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет». Буквально: «в день святого Никого». 19. Монгольский вариант этого выражения — слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». 20. А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), — что так же означает «никогда».

Теги других блогов: культура языки идиомы